Notre organisme fait traduire des textes par Simon depuis plusieurs années. Il offre un service rapide, ponctuel et de grande qualité. Le fait qu’il sache faire une excellente traduction vers l’anglais et le français nous facilite énormément la tâche. Je recommanderais Simon sans hésiter !

– Stéphanie Chabot, directrice, Centre des arts actuels Skol

 

 

J’ai souvent fait appel aux services de Simon comme directrice d’un OBNL, ainsi que dans le contexte de mes recherches universitaires. Rapide, serviable, et toujours prêt à engager des discussions inspirantes autour de la traduction, Simon possède une grande sensibilité à l’égard du texte et de son contexte. Je recommande fortement ses services. 

– Corrinn Gerber, auteure et commissaire

 

 

J’ai été très satisfaite par les services de traduction offerts par Simon. Il a su bien cerner les aspects conceptuels de notre texte et a parfaitement répondu aux attentes formelles de notre éditeur britannique pourtant des plus pointilleux ! 

– Constance Tabary, journaliste et chercheuse indépendante

 

 

Simon fournit un service de traduction minutieux, exhaustif et nuancé pour des projets de toute envergure. De plus, il maintient toujours cette qualité de service élevée, même à l’intérieur d’échéances contraignantes.

– Jon Knowles, artiste, coordinateur publications, Centre Phi

 

 

Depuis 2011, Simon a traduit avec soin plusieurs textes pour notre revue. Nous avons apprécié sa rigueur dans la traduction de textes parfois poétiques, parfois portant sur des enjeux philosophiques ou théoriques qui requièrent une grande attention au détail.

– François Lemieux, artiste, éditeur, revue le Merle

 

 

Je suis toujours très heureuse de travailler avec Simon comme traducteur. Il capte les nuances du texte avec exactitude et subtilité. 

– Dre Fiona Annis, artiste et enseignante 

 

 

Simon a deux qualités majeures comme traducteur. En plus de sa parfaite aisance dans les deux langues, il possède, en raison de sa formation artistique, une sensibilité aux textes « hors normes ». Cette sensibilité lui permet d’aller au-delà de la simple traduction vers une interprétation à la fois juste et poétique, absolument nécessaire à ce genre de texte. 

– Étienne Lafrance, artiste

 

 

Le travail de Simon a été remarquable. Je dois souligner aussi une grande et enrichissante complicité entre nous trois (auteur, éditeur, traducteur). Nous avons discuté en profondeur de concepts, de mots-clés, et surtout de passages complexes d’une langue à l’autre pour en rendre toutes les nuances. 

– Alain-Martin Richard, artiste et linguiste

 

 

Je connais Simon depuis plusieurs années et j’ai toujours été très satisfaite de ses traductions de mes textes. C’est un plaisir de travailler avec lui : il est flexible et toujours prêt à discuter des nuances inhérentes à la traduction. Sa compréhension intime du secteur culturel lui permet de trouver le mot juste. 

– Jo-Anne Balcaen, artiste et traductrice

 

 

La façon dont Simon joue dans les registres poétiques apporte une sensibilité nuancée à la tâche du traducteur. 

– Dre Felicity Tayler, artiste, auteure, directrice de l’information, CRUM

 

 

Simon m’a traduit une proposition de projet d’installation électro-sonore passablement complexe auprès d’un centre d’arts médiatiques. J’ai été plus que satisfait du résultat : il a su très bien exprimer les aspects techniques du projet, et, surtout, le ton exact de l’original. 

– James Schidlowsky, compositeur et ingénieur

 

 

Ce fut un plaisir de travailler avec Simon sur l’adaptation française d’une œuvre d’art textuelle. Il a eu de nombreux conseils utiles sur l’utilisation du langage en ce qui concerne les intentionnalités propres à l’art actuel. 

– Tim Dallett, artiste et consultant culturel

 

 

C’est toujours un plaisir de travailler avec Simon, il est très attentif et ponctuel. Il a traduit plusieurs textes longs et complexes pour nos catalogues d’exposition. Ses traductions sont excellentes. 

– Kate Brayley, directrice des communications, Galerie de Bellefeuille

 

 

Simon est un traducteur exceptionnel. Son travail magnifie l’étant donné.

– Dr Alexandre St-Onge, artiste et professeur à l’Université Laval

 

 

Le brun ce n’est pas seulement la couleur du chocolat, c’est aussi celle d’une traduction réalisée dans la jouissance du langage, avec minutie et gentillesse.

– Nadège Grebmeier-Forget, artiste et commissaire